Здравствуйте, дорогие друзья! Сегодня я расскажу об одной из моих самых любимых книг – «Винни-Пухе». Английский писатель Алан Милн написал две повести о плюшевом медвежонке и его друзьях: «Винни-Пух» (Winnie-the-Pooh, 1926) и «Дом на Пуховой опушке» (The House at Pooh Corner, 1928).
🧸С Винни-Пуха началось мое знакомство с английской литературой. В 1960 году в издательстве «Детский мир» вышла книга «Винни-Пух и все остальные» – первое полное русскоязычное издание знаменитой сказки в переводе Бориса Заходера. Эту книжку получила в подарок моя трехлетняя мама. В ней прекрасно все – не только текст, но и иллюстрации. Замечательная художница Алиса Порет создала и маленькие чёрно-белые картинки, и большие цветные многофигурные композиции на разворотах («Спасение Крошки Ру», «Савешник» и др.), а также первую карту Стоакрового леса (The Hundred Acre Wood) на русском языке. Книгу в нашей семье зачитали буквально до дыр. Сейчас это изрядно потрепанное сокровище хранится у меня как драгоценная частичка детства.
📖 Позже, уже став взрослой, я прочитала «Винни-Пуха» в оригинале. В моей домашней библиотеке появились издания с иллюстрациями Эрнеста Шепарда, художника-карикатуриста, коллеги Алана Милна по журналу «Панч». Я была потрясена художественным совершенством текста и по-новому оценила гениальный русский перевод. Борису Заходеру полностью удалось сохранить все особенности оригинала: уникальный юмор, игру слов, даже английский национальный колорит. И это притом, что перевод звучит настольно естественно, будто текст изначально написан по-русски!
Чтение «Винни-Пуха» на английском не только доставит огромное удовольствие, но и принесет большую пользу тем, кто хочет почувствовать особенности этого языка. Текст наполнен каламбурами и языковой игрой. Сложные «взрослые» слова юмористически искажаются: например, слово expedition (экспедиция) превращается в expotition (икспедицию). Часто обыгрываются разные значения одного и того же слова. Герои отправляются в «икспедицию» к Северному полюсу (North Pole), а в итоге Полюсом объявляют длинную палку, которую нашел Винни-Пух. И это не удивительно, поскольку по-английски pole – это не только «полюс», но и «палка», «шест».
Все мы знаем поэтическое творчество Винни-Пуха – придуманные Заходером Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки. А в оригинале есть, например, такой стишок:
Cottleston Cottleston Cottleston Pie
A fly can’t bird, but a bird can fly
💡Те, кто учат английский, знают, что в этом языке существительные часто превращаются в глаголы и наоборот. Слово fly это и существительное «муха», и глагол «летать». Но bird – это, прежде всего, «птица» и в качестве глагола употребляется редко. Вот почему, по мнению Винни, a fly (муха) can’t bird. Но птица (bird) конечно может летать (fly)!
Таких словесных игр в книге множество.
«Винни-Пуха» любят не только дети, но и взрослые. Его можно перечитывать бесконечно, и по-английски, и по-русски, каждый раз открывая что-то новое и узнавая себя в героях!
Дарья Ставицкая

#библиотекагайдараспб #разговорныйклуб #милн #читайтеснами #виннипух #лучшедома

Позвони в библиотеку